Тут снова всплыла тема по поводу «"Молдова" или "Молдавия"?». Ну, и, конечно, про беларусов и «Беларусь» с «Белоруссией». Так давайте я, всё же, поясню. Максимально «душно». Как умею.
В каждом языке есть свои названия других стран. И если в условной Бурбии Иран называется «Страной песьеглавцев», то бурбяне так и будут называть Иран. И ничего тут не сделаешь.
Так вот. Молдавия — русское название республики Молдова. Не советское. Ибо до милой моему сердцу Бессарабии (вот это — истинно имперское название!) Молдавия была «Молдавским княжеством». Этноним «молдаване» происходит от «Молдавия», а не «Молдова». А то были бы «молдовцы», скорее всего.
Говорим правильно:
- Белоруссия и белорус, а Беларусь — это самоназвание страны;
- Молдавия, а не Молдова;
- Таллин, а не Таллинн и не Талллиииннн;
- Финляндия, а не Суоми;
- Китай, а не Чжунго;
- Индия, а не Бхарат;
- США, а не ЮЭсЭй, и уж, тем более, не Этаз Юни (фр.);
- Великобритания, Англия и Эдинбург, а не Грейтбритан, Инглэнд и Эдинбра;
- Япония, а не Ниппон и не Нихон.
А давайте-ка глянем, как называют Россию в других странах (и мы не орём по этому поводу):
- Раша — США;
- Русиа — Молдавия;
- Венайа — Финляндия (страна венедов);
- Венемаа — Эстония (она же);
- Криевия — Латвия (страна кривичей);
- Нга — Вьетнам;
- Роккоку — Япония (страна росы или страна дураков, как напишешь);
- Элуосы — Китай (страна неожиданностей или страна голода**).
Вьетнамцы, кстати, русских называют «нга нго», что буквально — «русские лохи». В том смысле, что доверчивые и простодушные. Там у них это не добродетель, к слову.
Вообще восточные товарищи обзываются, как хотят. Пользуясь вариативностью произношения. В советское время, русских называли «льен со» — «советский человек», без вариаций всяких.
Я, собственно, к чему: требовать называть народ самоназванием, а страну — на языке той страны, о которой речь — весьма и весьма глупо. Швеция, например, называет Россию — Рюссланд, себя — Свиссйод (др.) или Свэрье (совр.). И как часто вы ездите в Свэрье и Суоми? Давно ль посещали страну Бо (Бё) с гостеприимными бодпа? Это Тибет, ежели что. По-китайски — Сицзан.
В общем, правильно сказали в дискуссии «Орфосвинства», что кто-то, не сильно умный, в 90-е начал «прогибаться» перед «гнущими пальцы» мелкополитиками микростран и убивать русские названия. Я, по малолетству, им тоже поверила и, порой, путаюсь до сих пор. Но всё меньше.
Заметьте, крупные страны — Россия, США, Китай — не требуют, чтобы их называли Чжунго, Россия и ЮЭсЭй. Они себя уважают достаточно, чтобы позволить остальным называть их так, как удобно. Так что Молдавии и Белоруссии — да, да, да, а Летуве и Ээсти — нет, нет, нет.
Засим топонимический экскурс завершён. Пасибы.
P. S. Однако с чжунгоенами* и нихондзинами я бы воспитательную беседу провела, да.
* Как уточнила Полина Комаровская, «чжунгожэнями», как пишется, а не как слышится («как завещал отец Палладий, автор принятой системы транскрибирования» — П. К.). Мерси.
** а вот про «страну голода» уточнил Георгий. Не «голода», а «внезапного». И то правда: уж чего-чего, а еды в России — завались.
Автор: Елена Кулешова.
Новое на сайте:
- «Я весь внимание» или «Я весь во внимании»?
- Подстричься или постричься?
- Из истории двойных согласных
- Как и когда появилась буква «Ё» в русском алфавите?
- Почему творог называется «творогом»?
Комментарии:
Vasya Krolikov:
Белоруссия и белОрус?
Обсудить есть чe?:
нет, тут я бы поспорила.... Но Грамота.ру - сильнее
Обсудить есть чe?:
Честно говоря, изначально были вообще - "белорусцы", так-то.
Honey Badger Stoffle:
А бесполезно) тот упоротый товарищ имеет железобетонный аргумент - я все равно остался прав. Тадаааам
Обсудить есть чe?:
Да я уж поняла, что непопулярна со своими раскладами, народ валит, толку ноль))
Honey Badger Stoffle:
Этот персонаж особенно упорот просто)
Георгий:
> Китай (страна неожиданностей или страна голода)
Как же задрали с этой байкой...
Россия - ??? [e luo si].
Раз и навсегда: иероглиф "голод" - ? [e]. Иероглиф "внезапно" - ? [e]. Это разные иероглифы с разным произношением (четвёртый и второй тоны).
Обсудить есть чe?:
Я не китаист. Байка эта кочует по вполне солидным изданиям, которые тоже, я думаю, в курсе про четыре тональности китайского языка. Следовательно, кто-то просто кого-то хотел ободрить - и придумал про внезапность. Или редактор дал задание прикрыть некрасивость мифом. Легендой. Спасибо за разъяснение, теперь будем знать, что только и исключительно - Страна Голода. Я же правильно увидела?
Polina Komarovskaya:
Если уж во всем соблюдать правописание, то верное написание самоназвания китайцев — чжунгожэнь, и только так. Соответственно, пишется не «чжунгоенами» (как слышится), а «чжунгожэнями» (как завещал отец Палладий, автор принятой системы транскрибирования).
Обсудить есть чe?:
И это принимаю. Ибо, повторюсь, не китаист ни разу.
Обсудить есть чe?:
Для меня всегда было странно читать на латинице китайские названия - ни разу верно не попала)
Георгий:
Нет. Страна внезапного. И то только в сочетании ?? [E guo].
И не ободрить хотели. Байка эта, мнится мне, появилась в 50х годах в период размежевания СССР с КНР (ибо упрощённые иероглифы, т.е. после реформы 1956 года, они визуально очень похожи и звучат без учёта тонов одинаково). Из серии "дачтоэтипроклятыемаоистысебепозволяют".
Marian:
В два голоса издаём звуки поддержки и согласия, прекрасный пост!
Обсудить есть чe?:
А точной истории никто не знает? Где хоть поискать?
Георгий:
Я искал в своё время, но источник не нашёл. Выводы о периоде делаю исключительно с привязкой к реформе, когда иероглифы стали очень похожи внешне. Ну и с периодом охлаждения отношений между странами.
Обсудить есть чe?:
То есть, это мы придумали, что они придумали? Или они придумали?
В любом случае, Страна Внезапного звучит куда как лучше "Страны Голода".
Георгий:
Это мы придумали, что они придумали. С внезапным согласен, но мнится мне, что китайцы в данном случае со смыслом не заморачивались, просто транскрибировали. Выбрали только иероглифы нейтральные, без отрицательной смысловой нагрузки.
Андрей Г. Крицкий:
Ура, товарищи! Да здравствует Берег Слоновой Кости, Верхняя Вольта и Острова Зелёного Мыса!
Обсудить есть чe?:
Ну, я до сих пор топлю за Верхнюю Вольту, красиво же) И Бессарабию.
Zhanna Vaganova:
Спасибо, Елена!
Антонина Вангауз:
Поздравляю с наградами!
Обсудить есть чe?:
Спасибо, а с какими?)
Polina Komarovskaya:
Русская транскрипция соответствует китайскому языку времен Палладия. Но это принятая система. Модернизировать ее выйдет себе дороже )