Вопрос: Если переводить зарубежные статьи через переводчик, редактировать и публиковать на сайте, будут ли какие-то негативные последствия для сайта? [Михаил, Москва]
Всё зависит от качества.
Если просто переводить, например, через переводчик «Гугла» и сразу после этого публиковать тексты на своём сайте, то это негативно повлияет на эффективность его продвижения и посещаемость.
Автоматические переводчики не научились, пока, переводить так, чтобы получался идеальный читабельный текст. Попробуйте перевести любую статью с английского или других языков. При чтении, сразу увидите, что некоторые участки текста оставляют желать лучшего.
Посетители сайтов это точно также увидят и сразу покинут сайт. Это негативно скажется на поведенческих факторах и приведёт к снижению посещаемости.
Но если автоматический перевод отдавать сотруднику на доработку или делать это своими силами, то в итоге — получится отличный текст.
Хорошая практика — переводить не одну, а 2-3 статьи, и делать из них одну большую, добавляя подходящие изображения и видеоролики с YouTube.
Такие тексты, когда они сделаны действительно качественно, имеют хорошие шансы на попадание на первые места в поисковой выдаче.
В целом, надо делать акцент на качество, а не на количество. Это касается и текстов, и ссылок.
Автор и эесперт: Михаил Шакин.
Ещё материалы по этой теме:
- Ссылки под Google: какие ссылки нужны для продвижения в Гугле?
- Крутой пример ситуативного маркетинга от ASOS
- Непрямая монетизация холостого трафика
- Холостые запросы в поиске
- Как вывести сайт из-под ручного фильтра Google?