перевод статей Как создать свой сайт > Статьи > Перевод текстов и статей

Перевод текстов и документов

— Людей, которые не читают газет, надо морально убивать на месте.
Вам я оставляю жизнь только потому, что надеюсь вас перевоспитать.
«Золотой телёнок», Ильф и Петров.


    Это пример текста для сайта бюро переводов. На заказ я больше не пишу. Но знаю места, где пишут и продают готовое.

 

 


    Не секрет, что компаний, предлагающих услуги перевода текстов и переводчиков, не так уж и мало. А если верить Интернету — то их и вовсе великое множество. И все — как на подбор: профессионалы немыслимого класса, чёткие, надёжные и добросовестные.

    Если клиенту нужно — могут показать красивые дипломы и сертификаты, рассказать о том, каких важных и солидных клиентов они «переводили» и как эти клиенты не могли на них нарадоваться. При этом цены на перевод документов и документищ — вполне нормальные, рыночные и без фанатизма.

    Новому заказчику остаётся только замереть в восхищении и мысленно поздравить себя — «это я удачно зашёл».

    Всё написанное выше совсем не ставит целью зародить в вас какую-то подозрительность в адрес наших конкурентов. Речь про другое — мы просто подумали, что если мы пойдём по общепринятому пути и начнём перечислять достаточно обыденные вещи, свойственные каждому профессионалу-лингвисту, причём начнём делать это с таким видом, словно речь идёт о невероятных достоинствах — это будет неправильно.

    Добросовестность и профессионализм переводчиков — это норма. Высокое качество перевода статей и короткие сроки выполнения заказа — это нормально. Поэтому мы не будем много говорить о том, что подразумевается и так — квалификация, опыт работы, участие в важных мероприятиях и т. д. Всё это нам присуще и всё это делает нашу работу востребованной. Мы хотим сказать о том, что помогает нам быть лидером в сфере перевода текстов, важных документов или технических статей, превращая наших заказчиков в постоянных клиентов.

    В нашем Бюро все переводы выполняют носители языка — люди, для которых язык перевода родной. У нас работают действительно лучшие специалисты, прошедшие жесточайший отбор и эффективно мотивированные на высокий результат. Если говорить коротко, наши переводчики каждый заказ выполняют так, словно от этого зависит их дальнейшая карьера и профессиональная репутация. И это действительно так: мы признаем только один стандарт качества в переводе документов — высший.

    Стоит также отметить, что в нашем штате есть специалисты в переводе как текстов общей тематики, так и узкоспециальной технической документации, эксперты в различных областях знаний, переводчики-синхронисты высшего класса.

    Если честно — нам трудно представить, что кто-то из клиентов сможет предложить нам заказ, для выполнения которого в нашем бюро переводов не найдётся человека, о котором можно уверенно сказать — «это как раз его тема». По крайней мере, за все годы работы нашего Бюро таких случаев не было. Очень надеемся, что не случится такого и впредь.

    Если сказать о нашей компании коротко, то можно сделать это одной фразой: «Сервис и качество перевода текстов мирового уровня по российским ценам». Мы уверены, что к сказанному добавить больше нечего — об остальном скажет наша работа.

Автор: Продавец букв.

P.S. А вот ещё заметка в тему: Как выучить английский язык самостоятельно.

 

 

 

⇓ 

Поделись ссылкой на Seoded.ru с друзьями, знакомыми и собеседниками в соцсетях и на форумах! А сам сайт добавь в закладки! Так победим.

Поделиться ссылкой на эту страницу в:

Полезные ссылки:

Выкладываем переводные статьи на сайт и зарабатываем на нём деньги Копирайтер в паре с переводчиком гребут деньги лопатой

Ещё материалы по этой теме:

Оксана Робски пиарит Продавца букв Интервью с Наташей aka ISellBody Канада! Стереотипные комментарии в блогах Подбор кадров

основан в 2008 г. © Все права на материалы сайта Seoded.ru принадлежат Алексею Вострову.
Копирование (полное или частичное) любых материалов сайта возможно только с разрешения автора и при указании ссылки на источник.
Ослушавшихся находит и забирает Бабайка!